Harmony of Nature – Legend of Bunun and Cello at Voices – A Festival of Song, Esplanade – Theatres on the Bay, Singapore

We were invited to perform in Voices – A Festival of Song in Esplanade Singapore in December 6-7, 2014. The concert “Harmony of Nature – Legend of Bunun and Cello” featured Bunun Mountain Traditional Music Chorus and Cellist Annie Chang.

製作人的話

台灣原住民數千年前就已經在台灣本島居住,布農族是十六族群裡的第四大族,一向群居於高山,面對千變萬化的氣候與大自然的挑戰,布農族人鍛鍊出一種堅毅、質樸又謙遜的個性,敬虔上天,團結對外,重視互助與分享。

他們擅長觀察傾聽大自然的聲音。在一次狩獵途中,布農祖先乍見幽谷飛瀑流瀉,在山谷中造成不同迴響,敬畏肅穆之感油然而生;那年種植的小米特別豐收,族人感念上天的啟示,以虔敬的心情學習山谷飛瀑迴轉的聲響,領唱男子持續低沉的母音轉折與身旁虔誠族人的合音逐漸往上堆疊,發自內心的崇拜直達天庭,祈禱上天賜福小米豐收。這首沒有歌詞的《祈禱小米豐收歌》(Pasibutbut)就是布農八音。

1943年,日本音樂學者黑澤隆朝來台研究原住民音樂,驚訝於布農部落繁複的和聲,於1951年將布農八音的錄音寄到聯合國文教組織總部,從來沒有學過西方古典音樂的「布農八音」至此顛覆了西方音樂界對繁複和聲的認知。

台灣原住民沒有自己的文字,部落族人憑藉歌聲傳唱述說各族的生活趣聞與文化歷史,世代相傳,唱歌是生活中很重要的一部分。耆老們也曾感嘆,年輕人隨著時代的轉變,已不太重視部落的歷史傳承,若能有不同的演出機會,將使年輕人回頭審視自己部落的傳統歷史與承續。

從事表演藝術行政管理工作二十多年,能藉著「蠻藝術」團隊為台灣原住民搭一座與世界接軌的橋樑,是我堅持下去的使命與榮幸。2009年,我應台北國家音樂廳邀請製作<吳蠻與原住民朋友>音樂會,即出訪山地尋找布農八音的團體,當我遇到「布農傳統音樂團」,我知道這群住在南橫巍巍高山裡敬虔上天、守著傳統、樸實堅毅的族人就是我要尋找一起演出的朋友。

每回上山,看到台東海端鄉霧鹿部落的布音團朋友們,在窄小侷促的山腰間開墾出一畦畦農地,種植小米、番茄、高麗菜等蔬果,總讓我不禁讚嘆他們辛勤與求生的毅力。農忙過後,族人圍桌,用所謂的「感情杯」同一支酒杯裝盛小米酒輪流暢飲,佐以山豬肉、土雞、蔬果等;酒足飯飽,掃去一整天的疲累,嘹亮的歌聲配合擊掌,歡唱到夜半,真是痛快淋漓。

感謝「新加坡濱海藝術節Voice-A Festival of Song」邀請布農傳統音樂團與大提琴的合作演出,此次由已有十年跨界演出經驗的台灣留美大提琴家張道文擔任獨奏與伴奏,串連起整場風格獨具的音樂會,挑戰布農朋友、音樂家與團隊裡的每個人,期望擦出新的音樂火花。

謝謝您蒞臨觀賞,祝福闔家平安喜樂,吉祥如意!

「蠻藝術」行政總監 張 璇 / Alice Chang

Producer’s notes

For thousands of years, aboriginal people have lived in Taiwan.  The Bunun are an aboriginal tribe and the fourth largest of 16 recognized main tribes on the island.  They live in the high mountains and often have to persevere through the ever-changing climate and challenges of nature.  Their existence is grounded and humble in which they draw inspiration from mother earth. They value the joy of family and friendship.  As a tribe, they are united, hard working and spiritual.

According to folklore, the Bunun once embarked from their village to go deep in the mountains to hunt.  During their journey they were captivated by the sound of waterfalls and how it echoed from the mountains and into the valleys.  These natural rhythms moved and inspired them into a reflective state. That same year, the Bunun received a bountiful harvest of millet.  They were grateful to God. In their thanksgiving, they gathered together and conjured up the same reflective state they’ve experienced with the waterfalls in the mountains.  One of the men started to sing a low vowel sound imitating the deepness of the waterfall as others started to layer in additional sounds. Together, they naturally brought their voices higher and higher, expressing the sound of their hearts all the way to heaven, appreciating the abundant harvest of millet.  This is the origin of Pasibutbut known as 《Prayer for an Abundant Millet Harvest》 – the famous polyphonic singing.  

1943, Japanese musicologist Kurosawa Takatomo came to Taiwan to conduct a research on Taiwanese aboriginal music.  He was surprised to discover the sophisticated polyphonic singing of Bunun tribe. In 1951, he sent a recording of Bunun’s《Pasibutbut》 to the UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization).  The discovery of Bunun’s complex polyphonic singing challenged the Western’s notion that music derives from firstly one note, two notes, then eventually reaching a more complex a harmony theory.

The legend says, the Bunun’s ancient written language were carved on stones and lost in a flood.  Since then, they rely on tribesmen singing songs to capture the stories of their daily lives, teachings and rituals for future generations.  However with younger people being drawn to the modern world and city life, tribe elders have lamented the erosion of their culture and heritage.  In an attempt to counter this trend, they seek opportunities to perform their songs and encourage young people to participate to stay connected with their culture.  Bringing the Bunun’s music to a global stage is also an opportunity for a wider audience to witness the beauty of their legacy.

I have been working in the performing arts for over 20 years.  Through my organization “Main Art”, I seek to build a bridge for a number of Taiwanese aboriginal tribes to connect to the global stage.  In 2009, I was invited to produce “Wu Man and Aboriginal Friends” concert for the National Theater and Concert Hall in Taipei.

As I sought out new collaborators, I came across the 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 from Wulu Village.  I immediately knew this is the group that I have been searching for.

Every time I visit Wulu Village, I see them working so hard in the high mountain, growing millet, tomatoes, cabbages and other fruits.  After a very busy day, they gather around, sharing deliciously cooked mountain boar, chicken, vegetables and fruits.  They would circulate one small wine glass, the “sentiment cup”, filling with millet wine for everyone to share.  Exhaustion from the day gives way to laughter, food and drink until midnight. Such joy!

I would like to especially thank Esplanade in Singapore for inviting 「the Bunun Mountain Traditional Music Chorus」in collaboration with cellist Annie Chang to their ” Voice – A Festival of Song”.  Cellist Annie has over a decade of experiences in cross-genre music performances. The Bunun will be singing a number of songs on their own to share with the audiences the pure harmony of nature. Cellist Annie has also arranged various unique style of music throughout the concert to provide additional music texture for our Bunun friends.  We hope you enjoy The Harmony of Nature!

Thank you for coming.  We wish you peace, joy and blessings!

Alice Chang

Founder and Artistic / Managing Director of Main Art

「布農山地傳統音樂團」簡介

天主教的外籍傳教士在半世紀以前,到臺東縣海端鄉霧鹿村傳教,並鼓勵當時布農族人用本族音樂配上歌詞編唱聖歌。

1980 年代,布農族人李天送(Vilion)神父亦來傳道,感動於霧鹿教友以布農族傳統的優美音樂合聲唱聖歌,於是召集本村有心人士一起找回傳統音樂文化,協助組成合唱團,由創團團長余錦虎(da-hu, na haisulan)於1986 年,以業餘團體「布農山地傳統音樂團」(簡稱「布音團」)向台東縣政府登記立案。感謝余錦虎終其一生奉獻給布音團,對年輕團員影響至鉅。現任團長由他的弟弟余國力接任。

布農八音合唱很難用上課的方式學習,年輕人要跟著族裡長輩一同歌唱,用心聆聽,培養默契。目前散居臺灣各地的布農族部落,深受西方教會的影響,唱腔出現現代元素,但霧鹿村的布音團堅持保留原始唱腔與曲目。在沒有樂譜與文字記錄的年代,以口耳相傳、耳濡目染,致力維護古老傳統,並引以為傲。

1986年,應法國國際博物館〈西風季〉邀請,由文建會帶隊前往法國、德國、荷蘭及瑞士參加巡迴表演,族人連續21場的演出,受到了當地音樂藝術界高度讚賞。這也是族人第一次體驗受到外界讚揚的喜悅。1987年,應中國大陸〈西雙版納〉少數民族每年舉辦〈潑水節〉邀請表演。同年應日本〈先住民音樂發表會〉邀請,前往東京演出,爾後相繼受邀參與許多表演。

2003年,與美國大提琴家David Darling合作出版「Mihumisa(n)g祝福你」專輯,布音團及霧鹿國小兒童合唱團入圍2004年台灣金曲獎最佳演唱。同年前往英國展開為期十天的六場巡迴演出,參與英國布萊頓音樂節、利物浦交響樂音樂廳和倫敦伊利莎白女皇劇院。

2009年,出版「八部傳說-布農」專輯獲得2010年台灣金曲獎最佳原住民語專輯。2012 年,《蠻藝術》邀請參與「吳蠻與原住民朋友-世界首演音樂會」在台北國家音樂廳演出,公視亦錄影轉播。

The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 from Wulu Village

The Bunun Mountain Traditional Music Chorus History:

About half a century ago, Catholic Missionaries traveled far into the mountains in Taiwan.  One priest arrived at Wulu village to spread the gospel. At the time, the Bunun did not practice any religion.  However, they were moved by the words of this priest and started to believe in God.  They slowly developed the concept of religion and started to transform the tribe’s outlook on life.  The priest encouraged Bunun to use their existing music to sing the lyrics of hymns.  As a result, music and singing culture continued to be preserved.

Around 1980, Vilion Lee became the first Taiwanese Bunun Catholic priest.  He served in Guanshan Catholic Church, and spoke the gospel in various villages in the township of Haiduan, Taitung.  One day, he arrived Wulu Village and was surprised to witness Wulu villagers singing the church hymns with Bunun traditional harmonies.  Priest Vilion was nostalgic, and began searching and compiling Bunun traditional music. He gathered villagers who were also interested in the search of their heritage.  Together, they started to find back the sound of Bunun – its music and culture. They gathered together, sang in the church and also arranged a small choir. Priest Vilion led the Wulu singers to perform and entered competitions.  The singers began regular training on their own and continued to search for Bunun traditional music of their ancestors.  They practiced and rehearsed together. Over time they gained valuable experience.

In 1986, Bunun Wulu singers officially formed their group 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」.  Members of the singers are usually busy farming in the high mountains so they gather the 15th of each month as the day to practice singing.

「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 is known for preserving the original Bunun voice and songs from their ancestors.  They insist on not making any adjustment to maintain the authentic traditional Bunun music.  Their Founder and first General Director of the Chorus, Da hu-nahaisulan devoted his life to the Chorus and Bunun language, music and heritage.  Though he was ill, he was still taking care of the members, spending countless hours researching Bunun history and studying their mother tongue.  His devotion and effort have made the chorus its name and encouraged a great number of young people to join the chorus.  Currently, his brother, Ka vas-nahaisulan, is the Managing Director of the chorus.

In 1986, International Council of Museums (ICOM) located in Paris, France invited Bunun Wulu singers to tour Europe.  The Ministry of Culture, R.O.C. Taiwan took Bunun Wulu singers to France, Germany, Netherlands and Switzerland for 21 performances.  The tour was a great success and Bunun singing was highly appreciated by the local music fields. This is the first time Wulu experienced the joy of sharing their singing internationally.

In 1987, 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 was invited by Water-Splashing Festival Xishuangbannan to travel to China to perform.  The same year, they were also invited to Tokyo, Japan. 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 continues to be invited to participate in many performances.

In 2003, the 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 collaborated with American cellist David Darling and released <Mihumisa (n) g bless you> album. 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」  and Wulu Elementary School Children’s Choir were nominated as a finalist for 2004 Taiwan Golden Melody Award for best singing.

In 2004, they toured England for 10 days, performed in Liverpool Philharmonic Hall, Queen Elizabeth Hall in London and at the Brighton Festival.  

In 2009, their album <Pasibutbut Bunun Sounds of the Earth> won the 2010 Taiwan Golden Melody Award for Best Aboriginal album.

In 2012 「The Bunun Mountain Traditional Music Chorus」 was invited by Alice Chang, founder of「Main Art」, to join the concert “Wu Man and Aboriginal Friends” which premiered at the National Concert Hall in Taipei, as a part of 2012 Taiwan International Festival of the Arts, which was broadcasted on Television.

跨界大提琴家 / 張道文

八歲開始習琴,並於少年時期獲得台北市音樂比賽大提琴組第三名。1990年赴美研習琴藝,並以全額獎學金先後於密西根安納堡大學、波士頓大學完成學、碩士學位。

   1993年首次獨奏會後,張道文即多次參與交響樂團及室內樂之演出。曾與加拿大國家布洛特交響樂團、美國亞斯本節慶交響樂團於音樂節中共同表演;返國之後,更多次擔任NSO、長榮交響樂團客席團員。 曾於「孫運璿紀念音樂會」首演李泰祥先生作品「夢幻島」及參與NSO二十週年鉅作「華格納:尼貝龍根指環」的演出。與大提琴鬼才范宗沛合作於「阿里山日出音樂會」,也曾參與iTango樂團–2009年台北探戈節的演出。曾與歌手林宥嘉、周杰倫、S.H.E、客家金曲天后曾雅君、周蕙、陳昇、韋禮安、郁可惟、郭靜、范瑋琪、張韶涵、袁永琳、彭靖惠、謝宇威、Koumis蓓麗、No Name、劉行格、史茵茵、庭竹、阮丹青和張菲合作專錄製及演唱會。2010年與聲動樂團在華山藝文中心演出並隨新北市訪問團赴德國進行文化交流演出。2011年加入純粹探戈樂團。

除了熟悉的古典樂,張道文更與多位藍調、爵士等好手合作,詮釋爵士、拉丁、探戈、流行、Bossa Nova等多樣性的作品,以不同的曲風,與樂迷溝通。現任綠玫瑰室內樂團團長、午後之樹跨界爵士團、純粹探戈樂團、Lady S 弦樂三重奏、胡大吉跨界樂團、S.H.E 2Gether 4ever 世界巡迴演唱會安可場和林宥嘉神遊演唱會大提琴手。現在為九逸音樂藝術整合有限公司總監。

Annie Chang in Wulu Village

Annie Chang/Cellist

Annie started to play the cello at age 8 and won the third price of Taipei Music competition in 1985. She went to Walnut Hill School in the USA in 1990, received her B.M in cello performance from the University of Michigan with scholarship and her M.M from Boston University also with full scholarship. After returning to Taiwan, Annie has been a guest cellist for the NSO (National Symphony Orchestra) and Evergreen Symphony Orchestra.

Having a strong classical music background, Annie expends her vocabulary in style of Jazz, Latin, Bossa Nova, World Music, Tango, Pop music and Taiwanese aboriginal music, collaborating with artists from various music genres such as “A Moving Sound”, “Orbit Folk”, “Sizhukong” and “iTango”.  In 2010, She travelled to Germany with “A Moving Sound” on behave of New Taipei City for a cultural exchange performance.  

Annie has also worked with pop singers including Jay Chou, Yoga Lin, S.H.E, Bobby Chen, Chang Fai, Angela Chen and Yvonne Peng, in concert tours to China, Hong Kong, Singapore and Malaysia.

Annie recorded a number of albums including PASIBUTBUT BUNUN Sound of the Earth (the album won Golden Melody Award of the best aboriginal music in 2010), Denise Juan and Sunshine Costa Live CD+DVD(this album was nominated for Golden Melody Award of best cross-over album in 2008) and many jazz albums, movie sound tracks, pop songs, MVs and TV drama.  Annie’s crossover jazz band “Afternoon Tree” released two CD albums, <Clover> and <Rosemary>.

Currently, Annie is the cellist in “Afternoon Tree Jazz Quintet”, “Orquesta Siempre Tango”, “Lady S String Trio”, “Yoga Lin Fugue World Concert Tour” and “S.H.E Together Forever Encore Concert World Tour”.  She is also the director of Cho-I Music and Art Co., Ltd.

[渾然天成—布農與大提琴傳說] 回頭看我們走過的路

Harmony of Nature – Legend of Bunun and Cello” Visual Journey of Behind the Scene

製作人張璇、大提琴家張道文與編導張道欣抵達台東池上站,剛從普悠瑪在下車,準備上路海端鄉霧鹿部落排練!
道文背著大提琴,推著排練時需用的loop擴音器材皮箱,準備與布音團接下來兩天的排練
編導張道欣在霧鹿國小的操場上,帶著布音團員作排練前的暖身運動
大提琴低沉的樂音,述說著霧鹿部落的傳奇,深秋楓紅的群山也一樣靜靜地聽著
大提琴低沉的樂音,述說著霧鹿部落的傳奇,深秋楓紅的群山也一樣靜靜地聽著
布農族人的八音合唱—小米豐收歌,虔誠地祈求上天賜福豐收年
艷陽下排練
在霧鹿國小圖書室排練中
在霧鹿國小圖書室排練中,大姊,妳真的很開心!! (You really enjoy the rehearsal!!)
練完唱的團員,酒酣耳熱,相互調侃,連小孩都笑翻天了!
布農族
布音團霧鹿國小排練
布音團霧鹿國小圖書室排練
布音團霧鹿國小圖書室排練 祭槍歌
布音團員熟練地拿起鐮刀往前揮去,沒幾下已經犁出一片地,讓團員們在環山之中排練
霧鹿部落,環山圍繞,翻過最遠的哪座山就到高雄了
三十年代電影中的場景,在霧鹿部落的山上重現
12月1日借用台東生活美學館排練與召開新加坡演出行前記者會,與會來賓與攝影記者朋友們
今周刊梁永煌社長夫人– 好友徐智薇女士特地從台北飛來台東生活美學館,參加[渾然天成-布農與大提琴傳說]新加坡演出行前記者會,濃郁的友情支持與贊助,十足溫暖了我們的心,謝謝妳!!
台東生活美學館所製作的記者會海報
Press Conference showing on Evening News
抵達新加坡樟宜機場,有些團員是第一次搭飛機
新加坡濱海藝術節所製作的[渾然天成—布農與大提琴傳說]海報
新加坡濱海聲樂音樂節製作的地板宣傳海報
新加坡扇形音樂廳舞台上排練
新加坡扇形音樂廳舞台上排練後,製作人張璇、大提琴家張道文、旁白張道欣與布音團團長余國力和團員們大合照。
演出前全體團員與道文、道欣在休息室祈禱,祈願演出成功順利
布農族人說: “妳們也成為布農女兒了
演出前的祈禱
觀眾席上

Harmony of Nature – Legend of Bunun and Cello, featuring the Bunun Mountain Traditional Music Chorus and Cellist Annie Chang.  This concert was premiered at  Voices – Festival of Song in Esplanade, Singapore in 2014.

最後一場演出完畢,專業、敬業的新加坡濱海藝術節的幕後工作人員、技術人員大夥兒合作愉快,合照時紛紛拿起布農的木槍來耍
令我們淚奔的這幾行字,是一位新加坡華僑看完演出後寫的,第二天她全家又來,還自己烤了個好吃的巧克力蛋糕送給團員們。Sara這段肺腑之言,一掃我們這幾個月來所有的辛苦與淚水
道文,妳辛苦了! 這幾個月苦思如何在跨界、爵士、古典音樂裡尋找大提琴與布農傳統歌謠之間的融合與對話,作一場有質感的演出,還必須保留布農傳統的曲調,並以五線譜記下布農的所有歌謠。謝謝妳!!
張道欣,身兼這次[渾然天成-布農與大提琴傳說]新加坡濱海聲樂藝術節演出重任,除了擔任演出時的旁白以及編導外,還有音樂與整體舞台的呈現,節目單的製作與部分內容的中文翻譯成英文,與台灣/新加坡技術部門的溝通包括燈光、音響等,主持互動工作坊(多次專訪布音團耆老,收集第一手布農的傳統資訊等等),回台灣後還要剪輯演出的影片、、、 謝謝妳!
銀行界翹楚,新加坡華僑黃乙展全家來觀賞演出,並在後台協助照像、錄影等事,還充當地陪帶團員們夜遊新加坡,真是溫馨感人
新加坡濱海中心,道文(Annie Chang)與道欣(Naya Chang)看到貼在停車場入口玻璃門上的海報,興奮地躲在海報後面,探出頭來拍照
製作人與編導在新加坡濱海聲樂藝術節的專案,經歷了數個月的辛苦籌畫製作執行,兩人終於在後台的休息室,綻開了笑容